«Издательский дом „Мiръ“»
«Творческая мастерская Сергея Курбатова»
Творческая мастерская «Ручная печать» Реставрационно-переплетная мастерская «Гарда»
предыдущий следующий

Евгений Замятин. «Мы»:

Евгений Замятин. «Мы»
Евгений Замятин. «Мы»:
Текст и материалы к творческой истории романа
Издание подготовили М. Ю. Любимова и Джулиа Куртис

Место издания: 

  • СПб.: Изд. дом «Мiръ»

Год издания: 

Количество страниц: 

608 с., фронтиспис, [20 с.] цв. ил

ISBN: 

978-5-98846-063-3
  • научное издание
Издание осуществлено при финансовой помощи Российского государственного научного фонда (РГНФ)

Переплет: 

твердый переплет

Формат: 

17 x 21,5 см

    Роман «Мы» Е. И. Замятина при жизни автора на русском языке целиком не публиковался. В 1927 г. часть романа была напечатана в журнале политики и культуры «Воля России», выходившем в Праге. Полностью роман по-русски был издан при участии Л. Н. Замятиной Издательством имени Чехова в Нью-Йорке в 1952 г. Однако эта публикация содержит значительное количество «неясных мест», неточностей и, главное, пропусков текста, на что в свое время указывала вдова писателя.


   
В настоящем издании текст романа Замятина воспроизводится по единственному сохранившемуся авторскому экземпляру — машинописи с правкой Л. Н. Замятиной (1930-е гг.), который хранится в архиве университетской библиотеки в г. Олбани (США) в фонде писателя. Эту машинопись в мае 1978 г. литератор и переводчица И. Е. Кунина-Александер передала в дар архиву.
   
С Куниной-Александер Замятин познакомился в 1920-е гг. в Ленинграде. В 1930 г. она опубликовала статью о Замятине, а начиная с 1931 г. хлопотала об издании его произведений в Сербии, куда она эмигрировала, на сербохорватском языке, просила прислать рукописи рассказов и повестей для перевода. В декабре 1931 г., после выхода из печати книги «На куличках», Замятин предложил Куниной-Александер для перевода роман «Мы», — однако рукопись по невыясненным пока обстоятельствам в то время отправлена не была. Неизвестен еще и тот момент, когда все-таки передал рукопись оказалась у переводчицы и когда вносилась правка в машинописный текст.
   
Текст романа «Мы» печатается в настоящем издании по современной орфографии, с соблюдением повествовательной манеры Замятина. Эти особенности касаются главным образом авторского синтаксиса: запятые, двоеточия, точки с запятой, тире расставлены не в соответствии с правилами школьной грамматики, а согласии со «скрытым смыслом» и текстовой семантикой.
   
При комментировании романа главное внимание было обращено на автобиографический и прототипический пласты. Значительное внимание уделено также прослеживанию интертекстуальных связей: фиксируются и — там, где это возможно, — интерпретируются разного рода переклички текста романа  (цитаты, отсылки, реминисценции, аллюзии и т. п.) с другими текстами Замятина и с произведениями других авторов. В обязательном порядке были прокомментированы малоупотребительные или устаревшие слова, специальные термины. Особо отмечены намеренные авторские искажения.
   
В разделе «Дополнения» представлены материалы, имеющие непосредственное отношение к роману: предисловие автора к не осуществленному в России изданию; экспозе сценария «Д-503» (1932); замятинский конспект статьи А. А. Богданова «Собирание человека» (1906); предисловие переводчика Г. Зильбурга к первому и второму англоязычным изданиям романа «Мы» (1924; 1959) и др. материалы. Здесь же помещены наиболее важные для понимания романа  печатные отклики современников писателя (в России и в зарубежной русскоязычной прессе), а также воспоминания его современников.
   
В четырех исследовательских статьях представлена творческая биография Замятина, история романа «Мы», его переводов и публикаций, дан обзор наиболее интересных зарубежных исследований.

300,00 руб.